最新簡明英語口譯教程簡介:
該書以我國對外交流與合作及口譯工作的實際為出發(fā)點,主要闡述了口譯的基本理論、方法和技巧,涉久工作的禮儀和程序等,重點是口譯工作所涉及的各種話題的英漢互譯。這些專題材料大多選自國內(nèi)外中英文報刊和網(wǎng)站,涵蓋了我國對外交流中可能涉及的各種話題,旨在通過大量的英漢互譯技巧,進行英漢互譯的實踐能力,以便他們將來一走上工作崗位就能很快勝任口譯工作。
前言前言進入21世紀(jì)以來,我國正式加入世貿(mào)組織,北京申辦2008年奧運會成功、上海申辦2010年世博會成功,我國的國際地位空前提高,在各種國際事務(wù)中的作用越來越重要。我國與世界各國在政治、軍事、商貿(mào)、科技、文化、教育、衛(wèi)生、體育等各個領(lǐng)域的交流與合作日趨頻繁。來華投資、經(jīng)商、旅游、訪問、留學(xué)和參加各種國際會議的海外人士更是絡(luò)繹不絕。21世紀(jì)的中國正在大步走向世界,中國已成為世界最為關(guān)注的焦點之一。
為了迎接新世紀(jì)的挑戰(zhàn)與機遇,進一步擴大我國對外交流與合作,21世紀(jì)的中國比過去任何時候都更加需要大批優(yōu)秀的口譯人才。
英語是對外交流中使用最多最廣最為重要的國際通用語言??谧g又是最直接最便捷最普遍的口頭交際手段。為國家培養(yǎng)大批合格的口譯人才是大專院校的當(dāng)務(wù)之急,而一部時效性、針對性、實用性強的口譯教材對于培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才是至關(guān)重要的。本教材正是為適應(yīng)這一新的發(fā)展形勢和需要而編寫的。
本教材是編者在長期從事口譯實踐、教學(xué)和科研中所積累的豐富經(jīng)驗和資料,同時,結(jié)合國內(nèi)外形勢的發(fā)展,不斷收集、更新、補充新材料,反復(fù)實踐,總結(jié)提高的基礎(chǔ)上編寫而成的。
本教材的特點是:
一.
題材廣泛,內(nèi)容豐富,實用性強。本教材以我國對外交流與合作及口譯工作的實際為出發(fā)點,集口譯理論、技巧和實踐為一體。內(nèi)容主要包括
口譯的基本理論、方法和技巧,涉外工作的禮儀和程序等,重點是口譯工作所涉及的各種話題的英漢互譯。這些專題材料主要選自國內(nèi)外中英文報刊和有關(guān)網(wǎng)站的最新資料。題材廣泛,內(nèi)容豐富、涵蓋了我國對外交流中可能涉及到的各種話題,旨在通過大量的英漢互譯實踐,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和技巧,熟悉涉外工作的禮儀和程序,獲得相關(guān)的知識,培養(yǎng)他們在對外交流的各種場合中靈活運用各種口譯技巧,進行英漢互譯的實踐能力,以便他們將來一走上工作崗位就能很快勝任口譯工作。
二.
英譯漢、漢譯英并重,雙向訓(xùn)練同步進行??谧g教學(xué)不同于書面翻譯教學(xué),可采取英譯漢、漢譯英分階段進行??陬^交際是一種雙向交際活動;口譯通常是在兩種語言連續(xù)交替轉(zhuǎn)換模式中進行。因此,口譯教學(xué)采取英漢互譯,雙向訓(xùn)練同步進行為好。本教材的總體框架就是根據(jù)這一原則設(shè)計和編寫的。口譯實踐是全書的主體部分。這一部分的每個單元都選用了英譯漢和漢譯英兩種訓(xùn)練材料。同時,每個單元在實踐訓(xùn)練材料之前還選編了兩篇與本單元專題相關(guān)的英語閱讀材料作為口譯訓(xùn)練前的準(zhǔn)備材料。學(xué)生可以通過這些材料獲得更多與本專題相關(guān)的知識和信息,加深對中英文原文的理解。同時可以擴大英語詞匯,學(xué)習(xí)有關(guān)的英語表達方式,以便通過兩種語言的對比,互相借鑒,各取所長,提高英漢互譯能力。
本教材分兩大部分,十八個單元。第一部分三個單元。第一單元著重介紹口譯的基本理論,包括口譯的產(chǎn)生、發(fā)展、特點、標(biāo)準(zhǔn)、類型、過程及口譯人員的基本素質(zhì)要求等。第二、三單元集中介紹口譯的一些基本方法和技巧,包括直譯法、反譯法、意譯法、增減譯法、口譯筆記。
添加下方公眾號即可免費獲取最新簡明英語口譯教程pdf電子版資源>>>
還可以輸入140字
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發(fā)吧!