您的位置:首頁(yè)>早教>幼兒故事>安徒生童話惡毒的王子

安徒生童話惡毒的王子

2016年08月23日 17:35出處:親親寶貝網(wǎng)作者:Lee閱讀次數(shù):1288
安徒生童話惡毒的王子講的是一個(gè)王子為了建造美麗的宮殿,而讓老百姓遭受疾苦,又因他的自大而在戰(zhàn)爭(zhēng)中損兵折將,最后卻被一個(gè)小蚊子征服的故事。小朋友們,是不是覺(jué)得很不可思議呢?那就一起來(lái)看故事吧!
1

安徒生童話惡毒的王子

從前有一個(gè)惡毒而傲慢的王子,他的全部野心是想要征服世界上所有的國(guó)家,使人一聽(tīng)到他的名字就害怕。他帶著火和劍出征;他的兵士踐踏著田野里的麥子,放火焚燒農(nóng)民的房屋。鮮紅的火焰燎著樹(shù)上的葉子,把果子燒毀,掛在焦黑的樹(shù)枝上。許多可憐的母親,抱著赤裸的、仍然在吃奶的孩子藏到那些冒著煙的墻后面去。兵士搜尋著她們。如果找到了她們和孩子,那么他們的惡作劇就開(kāi)始了。惡魔都做不出像他們那樣壞的事情,但是這位王子卻認(rèn)為他們的行為很好。他的威力一天一天地增大;他的名字大家一提起來(lái)就害怕;他做什么事情都得到成功。他從被征服了的城市中搜刮來(lái)許多金子和大量財(cái)富。他在京城里積蓄的財(cái)富,比什么地方都多。他下令建立起許多輝煌的宮殿、教堂和拱廊。凡是見(jiàn)過(guò)這些華麗場(chǎng)面的人都說(shuō):“多么偉大的王子啊!”他們沒(méi)有想到他在別的國(guó)家里造成的災(zāi)難,他們沒(méi)有聽(tīng)到從那些燒毀了的城市的廢墟中發(fā)出的呻吟和嘆息聲。

這位王子瞧瞧他的金子,瞧瞧他那些雄偉的建筑物,也不禁有與眾人同樣的想法:

“多么偉大的王子啊!不過(guò),我還要有更多、更多的東西!我不準(zhǔn)世上有任何其他的威力趕上我,更不用說(shuō)超過(guò)我!”

于是他對(duì)所有的鄰國(guó)掀起戰(zhàn)爭(zhēng),并且征服了它們。當(dāng)他乘著車(chē)子在街道上走過(guò)的時(shí)候,他就把那些俘虜來(lái)的國(guó)王套上金鏈條,系在他的車(chē)上。吃飯的時(shí)候,他強(qiáng)迫這些國(guó)王跪在他和他的朝臣們的腳下,同時(shí)從餐桌上扔下面包屑,要他們吃。

現(xiàn)在王子下令要把他的雕像豎在所有的廣場(chǎng)上和宮殿里,甚至還想豎在教堂神龕面前呢。不過(guò)祭司們說(shuō):

“你的確威力不小,不過(guò)上帝的威力比你的要大得多。我們不敢做這樣的事情?!?

“那么好吧,”惡毒的王子說(shuō),“我要征服上帝!”

安徒生童話惡毒的王子1

他心里充滿了傲慢和愚蠢,他下令要建造一只巧妙的船。他要坐上這條船在空中航行。這條船必須像孔雀尾巴一樣色彩鮮艷,必須像是嵌著幾千只眼睛——但是每只眼睛卻是一個(gè)炮孔。王子只須坐在船的中央,按一下羽毛就有一千顆子彈向四面射出,同時(shí)這些槍就立刻又自動(dòng)地裝上子彈。船的前面套著幾百只大鷹——他就這樣向太陽(yáng)飛去。

大地低低地橫在下面。地上的大山和森林,第一眼看來(lái)就像加過(guò)工的田野;綠苗從它犁過(guò)了的草皮里冒出來(lái)。不一會(huì)兒就像一張平整的地圖;最后它就完全在云霧中不見(jiàn)了。這些鷹在空中越飛越高。這時(shí)上帝從他無(wú)數(shù)的安琪兒當(dāng)中,先派遣了一位安琪兒。這個(gè)邪惡的王子就馬上向他射出幾千發(fā)子彈;不過(guò)子彈像冰雹一樣,都被安琪兒光耀的翅膀撞回來(lái)了。有一滴血——唯一的一滴血——從那雪白的翅膀上的羽毛上落下來(lái),落在這位王子乘坐的船上。血在船里燒起來(lái),像500多噸重的鉛,擊碎了這條船,同時(shí)把這條船沉沉地壓下來(lái)。那些鷹的堅(jiān)強(qiáng)的羽毛都斷了。風(fēng)在王子的頭上呼嘯。那焚燒著的船發(fā)出的煙霧在他周?chē)Y(jié)成駭人的形狀,像一些向他伸著尖銳前爪的龐大的螃蟹,也像一些滾動(dòng)著的石堆和噴火的巨龍。王子在船里,嚇得半死。這條船最后落在一個(gè)濃密的森林上面。

“我要戰(zhàn)勝上帝!”他說(shuō)?!拔壹绕鹆诉@個(gè)誓言,我的意志必須實(shí)現(xiàn)!”

他花了七年工夫制造出一些能在空中航行的、精巧的船。他用最堅(jiān)固的鋼制造出閃電來(lái),因?yàn)樗Mテ铺焐系谋尽K谒念I(lǐng)土里招募了一支強(qiáng)大的軍隊(duì)。當(dāng)這些軍隊(duì)排列成隊(duì)形的時(shí)候,他們可以鋪滿許多里地的面積。他們爬上這些船,王子也走進(jìn)他的那條船,這時(shí)上帝送來(lái)一群蚊蚋——只是一小群蚊蚋。這些小蟲(chóng)子在王子的周?chē)宋说亟?,刺著他的臉和手。他一生氣就抽出劍?lái),但是他只刺著不可捉摸的空氣,刺不著蚊蚋。于是他命令他的部下拿最貴重的帷幔把他包起來(lái),使得蚊蚋刺不著他。他的下人執(zhí)行了他的命令。不過(guò)帷幔里面貼著一只小蚊蚋。它鉆進(jìn)王子的耳朵里,在那里面刺他。它刺得像火燒一樣,它的毒穿進(jìn)他的腦子。他把帷幔從他的身上撕掉,把衣服也撕掉。他在那些粗魯、野蠻的兵士面前一絲不掛地跳起舞來(lái)。這些兵士現(xiàn)在都譏笑著這個(gè)瘋了的王子——這個(gè)想向上帝進(jìn)攻、而自己卻被一個(gè)小蚊蚋征服了的王子。

(1840年)

2

安徒生童話惡毒的王子英文版

Once upon a time there was a proud and wicked prince who thought only about how he might conquer all the nations of the earth and make his name a terror to all mankind. He plunged forth with fire and sword; his soldiers trampled down the grain in the fields, and put the torch to the peasant's cottage so that the red flames licked the very leaves from the trees, and the fruit hung roasted from black and charred limbs. Many a poor mother caught up her naked baby and tried to hide behind the smoking walls, but the soldiers followed her, and if they found her and the child, then began their devilish pleasure. Evil spirits could do no worse, but the Prince rejoiced in it all.

Day by day his power increased; his name was feared by all, and fortune followed him in all his deeds. From the conquered cities he carried away gold and precious treasures, until he had amassed in his capital riches such as were unequaled in any other place. Then he built superb palaces and temples and arches, and whoever saw his magnificence said, "What a great Prince!" Never did they think of the misery he had brought upon other lands; never did they listen to the groans and lamentations from cities laid waste by fire.

The Prince gazed upon his gold, looked at his superb buildings, and thought like the crowd, "What a great Prince!" "But I must have more, much more! There is no power that can equal-much less surpass-mine!" And so he warred with his neighbors until all were defeated. The conquered kings were chained to his chariot with chains of gold when he drove through the streets; and when he sat at table they lay at the feet of the Prince and his courtiers, eating such scraps as might be thrown to them.

Now the Prince had his own statue set up in the market places and the palaces; yes, he would even have set it in the churches, on the altars, but to this the priests said, "Prince, you are great, but God is greater! We dare not obey your orders!"

"Well," said the evil Prince, "then I shall conquer God too!" In the pride and folly of his heart he had built a splendidly constructed ship in which he could sail through the air. It was as colorful as a peacock's tail, and seemed decorated with a thousand eyes, but each eye was the barrel of a cannon. The Prince could sit in the center of the ship and, upon his touching a certain button, a thousand bullets would stream forth, and the guns would at once be reloaded. Hundreds of strong eagles were harnessed to the ship, and so it flew away, up and up toward the sun.

安徒生童話惡毒的王子2

Far beneath lay the earth. At first its mountains and forests appeared like a plowed field, with a tuft of green peeping out here and there from the sod; then it seemed like an unrolled map, and finally it was wholly hidden in mists and clouds, as the eagles flew higher and higher.

Then God sent forth a single one of His countless angels, and immediately the Prince let fly a thousand bullets at him, but they fell back like hail from the angel's shining wings. Then one drop of blood-just one-fell from one of the angel's white wing feathers onto the ship of the Prince. There it burned itself into it, and its weight of a thousand hundredweights of lead hurled the ship back down with terrible speed to the earth. The mighty wings of the eagles were broken, the winds roared about the head of the Prince, and the clouds on every side, sprung from the smoke of burned cities, formed themselves into menacing shapes. Some were like mile-long crabs stretching out their huge claws toward him; others were like tumbling boulders or fire-breathing dragons. The Prince lay half dead in his ship, until it was finally caught in the tangled branches of a dense forest.

"I will conquer God!" he said. "I have sworn it; my will shall be done!" Then for seven years he built other magnificent ships in which to sail through the air, and had lightning beams forged from the hardest of steels, to batter down the battlements of heaven itself. From all the conquered countries he assembled vast armies which, when formed in battle array, covered mile after mile of ground.

They embarked in the magnificent ships, but as the Prince approached his own, God sent forth a swarm of gnats-just one little swarm-which buzzed about the Prince, and stung his face and hands. In rage he drew his sword, but he could cut only the empty air; he could not strike the gnats. Then he ordered that he be brought costly cloths, which were to be wrapped around him so that no gnat could reach him with its sting. His orders were carried out; but one little gnat had concealed itself in the innermost covering, and now it crept into the Prince's ear and stung him. It smarted like fire, and the poison rushed into his brain; he tore the clothes loose and flung them far away from him, rent his garments into rags, and danced naked before the rugged and savage soldiers. Now they could only mock at the mad Prince who had started out to conquer God and had been himself conquered by a single little gnat!

3

安徒生童話惡毒的王子讀后感

謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后,我相信小朋友們已經(jīng)聽(tīng)過(guò)許多次了。做人絕對(duì)不能太自以為是,更加不能輕視看著比自己弱小人,因?yàn)橛械臅r(shí)候我們常常會(huì)敗在自己不重視的人或物上,人不能盲目的追求一些不切實(shí)際的東西,應(yīng)該腳踏實(shí)地的做事,只有自己踏踏實(shí)實(shí)努力,才能有進(jìn)步。

安徒生童話惡毒的王子3

網(wǎng)友評(píng)論

還可以輸入140

還沒(méi)有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!